Datos:
Band: Within temptation
Album: The unforgiving
Year: 2011
Original. Britain English
Oh, I have been called many things in my long life- a seer, a heroine, a guardian.I have lived to see the birth of many nations.Cried and prayed through numerous bloody wars.We are the things you see out of the corner of your eye.
The shapes and shadows that skirt the periphery.We are the folklore legends, the frost giants, the leprechauns, the trolls under the bridge, the ghosts in the attic.
I recruit my servants from the souls that have sinned during their lifetime to fight evil in all its shapes and forms and crush it like a cockroach under foot. Guilt can be a powerful motivator... and redemption an even greater. You need not fear us, unless you are a dark heart, a vile one who preys on the innocent- then heed my warning and heed it well: my servants will find you, this I promise. For we will hunt you down like the animals you are and pull you screaming feet first into the very powers of hell.
Some may call it a curse, a life like mine, but others a blessing. It's certainly a lonely life, but a fulfilling one at best. It's my cross to bear and I bear it gladly. Someone has to take a stand against evil, why should it not be me? Sometimes, on still nights, you clear your mind of wandering thoughts, you may hear them whisper my name to the heavens: Mother Maiden
************************
Spanish Translation
Oh, he sido llamada de muchas maneras* en mi larga vida: una vidente, una heroína, una guardiana. He vivido para ver el nacimiento de muchas naciones. Lloré y recé a través de numerosas guerras sangrientas. Somos los seres* que ves por el rabillo de tu ojo*. Las formas y sombras que rodean la periferia. Somos las leyendas folklóricas, los gigantes de hielo, los duendes, los trolls debajo del puente, los fantasmas en el ático.
Recluto mis sirvientes de las almas que han pecado durante toda su vida, para pelear contra el mal en todas sus formas posibles* y aplastarlos como una cucaracha con el pie. La culpa puede seruna poderosa motivación*... y la redención incluso aun mayor.No tienes que temernos a menos que, seas un corazón oscuro. Un malvado que ataca* a inocentes
Entonces, presta atención a mi advertencia, y préstale (atención) muy bien. Mis sirvientes te encontrarán, ésto te lo prometo. Porque te perseguiremos como el animal que eres y mientras te jalamos de tus pies, gritando hacia las entrañas del infierno*.
Algunos pueden llamarlo una maldición, una vida como la mía pero, otros una bendición. Esto es ciertamente una vida solitaria aunque se cumple con lo mejor que uno puede . Es la cruz que debo soportar y lo hago gustosamente. Alguien tiene que tomar una postura contra el mal.¿ Por qué no, yo? Algunas veces siendo todavía noche aclaras tu mente de los errantes pensamientos, tú puedes oírlos susurrar mi nombre a los cielos. "MOTHER MAIDEN" (Madre Soltera)
__________________________________
No0oTas:
* significan que cambié un poco el sentido literal de lo que decía la storyline, veamos los que les pude asterisco.
1.* El original dice: "I have been called of many things (...)"
[Vi conveniente traducrlo como "He sido llamada de muchas maneras (...)"]
2.* El original dice: "We are the things (...)"
[Y lo que suena mejor es "Somos los seres"(...)]
3.* El original dice: "..at the corner of your eye"
[Por el cual se entiende como "la esquina" o "rabillo" de tu ojo, opté por la segunda opción]
4.* El original dice: "In all its shapes and forms"
[Me sonó mejor el decir "sus formas posibles"]
5.* El original dice: "Guilt can be a powerful motivador"
[Si se traduce literalmente quedaria con que la culpa es un poderoso motivador, aunque no suena bien, así que le dejé " La culpa puede ser una poderosa motivación"]
[Y lo que suena mejor es "Somos los seres"(...)]
3.* El original dice: "..at the corner of your eye"
[Por el cual se entiende como "la esquina" o "rabillo" de tu ojo, opté por la segunda opción]
4.* El original dice: "In all its shapes and forms"
[Me sonó mejor el decir "sus formas posibles"]
5.* El original dice: "Guilt can be a powerful motivador"
[Si se traduce literalmente quedaria con que la culpa es un poderoso motivador, aunque no suena bien, así que le dejé " La culpa puede ser una poderosa motivación"]
6.* El original dice "A vile one who preys on the inoccents"
[No supe bien como traducirlo así que lo hice tratandod e dar a entender que es un ser maligno que hiere a sus presas, quedando así "Un malvado que ataca"]
7.* El original dice: "and pull your screaming feet first into the very powers of the hell"
[No sé cómo lo puedan traducir, pero la idea está en que a alguien lo van jalando de los pies mientras grita, y lo traduje como " mientras te jalamos de tus pies, gritando hacia las entrañas del infierno]
_______________________________________
Traducción al español: Rukia†ZerOo†Shiroyama 「ルキア†ZerOo†城山」
Fuente de la Storyline (Diálogos): Video Link>>http://youtu.be/SSRX8iFZ9qA
Revisiones de: Retasu
No hay comentarios.:
Publicar un comentario